Czemu za dobre tłumaczenie trzeba zapłacić więcej?

Działalność tłumacza niektórym osobom wydaje się stosunkowo łatwa – w ich opinii wystarczy znajomość konkretnego języka. Należy oczywiście wiedzieć, że profesjonalny tłumacz musi mieć również dodatkowe uprawnienia – przede wszystkim, kiedy oferuje tłumaczenia przysięgłe. W zdobyciu kolejnych zleceń pomocne okażą się również narzędzia usprawniające współpracę – na przykład opcja zlecenia tłumaczeń przez internet czy odbiór przetłumaczonych dokumentów pocztą. Na czym więc opiera się praca tłumacza? Co to są tłumaczenia specjalistyczne oraz przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe – co to jest?

Tłumaczenia przysięgłe to szczególnie uregulowany przepisami typ takich usług. By je wykonywać, powinniśmy zdać państwowy egzamin oraz mieć odpowiednie kwalifikacje. Tłumaczenia uwierzytelnione można stosunkowo łatwo odróżnić – tłumacz mający prawo do ich wykonywania oznacza je specjalnym stemplem. Z wiadomych względów taki rodzaj tłumaczeń będzie najbardziej kosztowny. Zajmujący się nim specjaliści mogą też poświadczyć dokumenty przetłumaczone przez osoby trzecie.

Tłumaczenia specjalistyczne – czym są?

Drugim popularnym typem są tłumaczenia specjalistyczne. Od zwykłych odróżnia je to, iż do ich wykonania niezbędna jest wiedza dotycząca konkretnej tematyki – informatyki, finansów, samochodów czy medycyny. Podobnie jak tłumaczenia uwierzytelnione, ów rodzaj także będzie droższy od pozostałych – wiąże się wszak z koniecznością konsultacji z fachowcem w danej branży lub powierzenia mu tłumaczenia tekstu.